PEN ÇDHK - Çevirisi Atölyesi Başladı

8 Nisan 2008, Salı

PEN ÇDHK - Çeviri Atölyesi 05 Nisan Cumartesi günü ilk oturumu yöneten Aysu Erden ve 7 katılımcıyla başladı.

Saat 10:30-13:45 arasında PEN ofisinde yapılan bu oturumda 15 dakikalık ek ara verildi.

Atölyede aşağıdaki konular ele alındı:

- Katılımcılara PEN ÇDHK - Çeviri Atölyesi'nin genel amaç ve hedeflerine yönelik İngilizce bir metin verildi.

- Karşılaştırmalı Türkçe-İngilizce dilbilgisi özet çalısması yapıldı. Çeviri sorunlarına yönelik ve teorik olan bir buçuk saatlik birinci bölümde her iki dilin dilbilgisel farklılıkları kısaca ele alındı.

- Oturumun pratiğe yönelik olan ikinci bölümünde öncelikle şiir ve şiir çevirisinin genel özellikleri üzerinde duruldu.

- Profesyonel olmayan çevirmenlerce Türkçeden İngilizce'ye çevirisi yapılmış olan iki şiirin İngilizce çevirileri özgün metinlerle karşılaştırılarak eleştirildi, öneriler getirildi.

- Katılımcılara Türk şairleri tarafindan yazılmış olan ve tanınmış çevirmenler tarafindan İngilizce'ye çevrilerek yayımlanmış olan 6 şiirin Türkçeleri ve İngilizceleri örnek olarak verilerek seminer dışında kendi kendilerine incelemeleri önerildi.

- Katılımcılara Doris Lessing'in yazdığı bir öykünün İngilizce aslının ilk sayfası verilerek, Aysu Erden'le 26 Nisan'da yapılacak olan oturumda çevrilerek getirilmesi önerildi. Katılımcıların Türkçe'ye çevirerek getirecekleri bu paragraflar söz konusu oturumda ele alınarak incelenecektir.

Share Box